Слово «Ривенделл» (Rivendell) — «рассеченная долина», перевод синдарского «Имладрис» на Всеобщий, — в принципе, следовало бы перевести. Но, увы, мы не сумели подобрать подходящего перевода. Все варианты перевода (КК — Двоедол; ГГ — Дольн; КК — Раздвоенная Долина; КМ — Раздол; Э — Светлояр) казались нам либо недостаточно выразительными, либо чересчур далекими от оригинала. Лучше всех, на наш субъективный взгляд, перевод Кистяковского и Муравьева «Раздол», ибо КМ сумели, по крайней мере, передать тот колокольный звон, что слышится в оригинальном слове, но по смыслу слово «Раздол» ассоциируется скорее с «раздольем», нежели с тесной и потаенной горной долиной. Так что мы сочли за лучшее оставить это слово не переведенным.

Что же до слова «истерлинги», оно тоже является своеобразным переводческим провалом. Означает оно буквально «люди с востока», точнее — «народы востока». Но все попытки перевести его на русский окончились ничем. Увы, такова специфика русского языка, что в то время, как слова «северяне» или «южане» однозначно воспринимаются как «люди с севера» или «люди с юга», слово «востокане» ассоциируется скорее со стаканом, нежели с востоком, слово «вастаки» с востоком и подавно не ассоциируется, а за словами со всеми прочими суффиксами зарезервированы другие значения (к примеру, «восточники» — люди, изучающие языки и культуру Востока или занимающиеся восточными единоборствами). Поэтому и это слово мы также оставили не переведенным.

Нумерация страниц в нашем издании соответствует нумерации страниц в английском издании J.R.R. Tolkien «Unfinished Tales of Numenor and Middle–Earth» Unwin Paperbacks, London Sydney Wellington, 1989. Это издание было взято за основу потому, что именно на него (или на аналогичное) даются постраничные ссылки в томах «Истории Средиземья», с которых делаются русские переводы TTT. Текст нашего издания тоже практически совпадает с оригиналом, за исключением следующих деталей. Во–первых, мы позволили себе исправить некоторые мелкие опечатки, допущенные в оригинале и повторяющиеся из издания в издание. Их мы исправляли, не указывая на это. Во–вторых, в томах ИС встречаются указания Кристофера Толкина на допущенные им ошибки или просчеты в тексте «Неоконченных преданий» — тоже достаточно незначительные, но тем не менее досадные (к примеру, искажения имен, например «Ангелимар» вместо «Ангелимир», стр. 248). Их мы тоже позволили себе исправить, руководствуясь указаниями К. Толкина. Все подобные исправления отмечены в тексте, и в примечаниях переводчика приведены ссылки на тома ИС, где К. Толкин указывает на ошибку. В–третьих, кое–где мы ввели примечания с пояснениями английских реалий для русского читателя (например, пояснение к стр. 387 относительно имени эльфа «Пак», которое для английского читателя столь же привычно, как для нашего — Баба–Яга), а также относительно перевода тех или иных слов или произношения тех или иных звуков и сочетаний букв. В–четвертых, мы переработали указатель, опять же для удобства читателя, о чем уже говорилось выше. И, в–пятых, мы ввели в книгу это послесловие и ту часть приложения E к ВК, где идет речь о чтении имен и названий.

Ссылки на ВК, как и в английском тексте, даются на название тома, книгу и главу (к примеру, «???„Возвращение короля“, V, 1»). Перевод цитат из ВК местами основывается на переводе КМ, но, поскольку точного перевода ВК до сих пор не существует, в целом перевод цитат из него, как правило, наш.

Постраничные ссылки на «Сильмариллион» даются на старое издание в переводе Н. Эстель, ибо, по нашим наблюдениям, оно до сих пор остается наиболее распространенным. В двух изданиях этого перевода в мягкой обложке нумерация страниц идентична. Для тех, у кого имеется «Сильмариллион» в другом переводе, указаны также главы книги. Хотелось бы обратить внимание читателя на то, что перевод цитат из «Сильмариллиона» основывается на переводе Н. Эстель, но не совпадает с ним (там, где в переводе Н. Эстель имеются неточности и расхождения с текстом оригинала). Кроме того, у Н. Эстель принята совершенно другая система транслитерации (которая к тому же не везде соблюдается последовательно).

Ссылки на «Историю Средиземья» по необходимости даются только на том. По идее, следовало бы давать постраничные ссылки на издание в твердом переплете (поскольку именно по его образцу TTT будет делать переводы следующих томов), но работа над изданием TTT пока еще не закончена, а у тех, кто имеет доступ к ИС в оригинале, как правило, наличествуют разные издания в мягкой обложке, с совершенно иной нумерацией страниц.

Ну и, напоследок, хотелось бы перечислить имена тех, благодаря кому появилась на свет эта книга. Причем как настоящие имена, так и те, под которыми они известны в среде поклонников Толкина — страна должна знать своих героев! Итак, над переводом работали: А. Хромова (Кот Камышовый), О. Степашкина (Эриол Митлас), Н. Некрасова (Иллет), С. Лихачева (Эрендиль), С. Таскаева (Анариэль), В. Соловова, М. Авдонина (Эльрин), И. Емельянова (Эйлиан), С. Лопухова (Глюк). Основную редактуру осуществляли А. Хромова и О. Степашкина. Участвовали в редактировании также Кэтрин Кинн и С. Лопухова. С. Лихачева любезно согласилась вычитать готовый текст и указать на ошибки, так что ее тоже можно считать одним из основных редакторов, если учесть, сколько труда она в это вложила. Сводный указатель переводов толкиновских имен и названий, использованный в работе над алфавитным указателем к этой книге, составила Н. Семенова (Нап). Исправления и уточнения, внесенные К. Толкином, собрал по томам «Истории Средиземья» Д. Туганбаев (Талиорне). Неоценимую помощь советами и комментариями в работе над этой книгой оказал также коллектив TTT, в особенности их главный редактор С. Таскаева. Верстку осуществлял Р. Батдалов (Линнандо). Корректор — Н. Антонова. Извините, если кого–то забыли.

Кот Камышовый

В книге используются следующие сокращения:

ВК — «Властелин Колец». Римскими цифрами обозначаются книги (не тома, а именно книги, с I по VI), арабскими — главы.

ИС — «История Средиземья». Тома обозначаются римскими цифрами.

НП — «Неоконченные предания».

Сокращенные обозначения переводов на русский язык см. во вступительной статье к указателю имен и названий.

Отрывок из приложения E к «Властелину Колец»

Как читать имена и названия

От переводчика

Приступая к чтению приложения о прочтении и написании имен и названий, следует помнить, что этот раздел приложений предназначался для английского читателя. Одной из особенностей английской орфографии является то, что многие буквы могут обозначать самые различные звуки, а звуки, которых нет в английском языке, могут обозначаться сочетаниями букв. Достоинством такой орфографии является то, что благодаря этому можно обозначать и такие звуки, которые в английском отсутствуют; но есть у нее и существенные недостатки: в частности, если вы, подобно профессору Толкину, выдумали свой собственный язык, либо вводите в текст слова из другого языка, где есть звуки, которых в английском не имеется, и орфография отличается от традиционной английской, вам следует приготовиться к тому, что правильно произносить придуманные вами имена будут только те читатели, у которых хватит добросовестности прочитать соответствующее приложение. Увы, зачастую этих приложений не читают даже переводчики — о чем красноречиво свидетельствуют имена «Цирдан», «Йовин» и прочие.

Русская орфография от английской отличается значительно большей жесткостью. Она не позволяет вводить новые буквы или сочетания букв, которые обозначали бы звуки, не существующие в русском языке. Именно поэтому, как бы ни хотел того переводчик, передать кириллицей такие звуки, как [0] или [w], совершенно невозможно. Русская орфография отчаянно сопротивляется введению каких бы то ни было новых букв или надстрочных знаков, а сочетания букв читаются именно как сочетания букв, и никак иначе. Поэтому сообщать русскому читателю, что звук [9] обозначается буквой т’ либо сочетанием <тх> , совершенно бесполезно: большинство читателей будут спотыкаться на каждой букве т’ и читать <тх> как [тх]. Русская кириллица способна передать только те звуки, на которые была рассчитана изначально. А потому русский читатель, в отличие от английского, целиком и полностью зависит не от собственной добросовестности, а от добросовестности переводчика: напишет переводчик «Араторн» — читатель прочтет «Араторн», взбредет переводчику в голову написать «Арафорн» или «Арахорн» — читатель именно это и прочтет, и никакие приложения ему не помогут. Соответственно, для русского читателя приложение о правилах чтения имен и названий представляет интерес чисто академический. Однако мы все же решили опубликовать его здесь, поскольку по опыту знаем, что существуют люди, которые способны худо–бедно читать ВК по–английски, но при этом разобраться в данном приложении выше их сил.